Last update: 04 April 2017


INVITED PRESENTATIONS AND KEYNOTE  LECTURES

University of Santiago de Compostela, Spain, 17-18 November 2016: Sketch Engine Workshop

State University of São Paulo, Brazil, IV International Phraseology Conference, 21-25 March 2016: "Phraseology and Corpus Linguistics"

University of Lille, France, Corpus et Qualité, 4 February 2016: "Corpus et Enseignement"

University of Seville, Spain, 24 September 2015: Sketch Engine Workshop

University of York, UK, 5–7 September 2015, 26th annual conference of the Society for Editors and Proofreaders: “Revising and editing with the help of corpora”

Universidade de São Paulo, Brazil, 3 July 2015: "Corpora in translation practice"; "How can language learners benefit from corpora, or not"

University of Stirling, UK, 5 June 2015: "Advantages and challenges of using corpora in translation practice" 

University of Birmingham, UK, 18 March 2015: “Using corpora to translate”

University of Huddersfield, UK, 11 February 2015: “How can language learners benefit from corpora, or not”

University College, London, UK, 27 January 2015: “Translation and Corpora”

University of Glasgow, UK, 2 December 2014: “Corpora in Translation Practice”

University of Portsmouth, UK, 19 November 2014: “Language learners and corpora”

University of Oxford, UK, 28 January 2014: “Understanding Portuguese Translations with the Help of Corpora”

Université de Lorraine, France, 13 November 2013: “Corpus et perspectives pour l’apprenant”

University of Leeds, UK, 11 March 2011: “Integrating Corpora with Everyday Language (and Translation) Teaching”

University of Tübingen, Germany, 17-19 February 2011, Authenticating Language Learning: Web collaboration Meets Pedagogic Corpora Symposium: “Corpora and Language Learning”.

Masaryk University, Brno, Czech Republic, 30 June-3 July 2010, 9th Teaching and Language Corpora Conference: "Using Corpora Routinely"

University of Birmingham, UK, 24-25 June 2010, British Association for Applied Linguistics and Cambridge University Press seminar Using Corpus Evidence in the Classroom: Working with Teachers and Learners: “Encouraging EFL Teachers to Use Corpora in the Classroom”

Universidad de Granada, Spain, 22-24 September 2008, New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John Sinclair: "Compiling and Using a Parallel Corpus for Translation Studies"

Universidade de São Paulo, Brazil, 26 August 2008: "A Utilização do Corpus COMPARA nos Estudos Linguísticos e Literários"

Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil, 20 August 2008: "A Utilização de um Corpus Paralelo de Português e Inglês nos Estudos Linguísticos e Literários"

Universitat Jaume I, Castellón, Spain, November 2007: "Building a Parallel Corpus for Translation Research and Much More"

Unibero, São Paulo, Brazil, 14-17 May 2007, IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação: "Que Referências Consultam os Estudantes de Tradução?

Universidade de São Paulo, São Carlos, Brazil, 28 August 2006: "Corpora e Tradução"

Universidade de São Paulo, 25 August 2006: "A Usabilidade de Corpora Paralelos" 

Université Paris VII, Bibliothèque nationale de France, 1-4 July 2006, 7th Teaching and Language Corpora Conference: "Raising Teachers´ Awareness of Corpora"

Universidade de Aveiro, Portugal, 28-29 October 2004, 1º Encontro Nacional de Oficinas de Escrita no Ensino de Línguas: "Oficina de Autonomia na Escrita"

Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Brazil, 30 August–3 September 2004, 3rd Brazilian International Translation Forum: "A Corpus Perspective of Portuguese and English Translations" and Round table on "Corpora for Research in Translation "

Universidade de São Paulo, Brazil, 23 August 2004:"A Utilização de um Corpus Paralelo nos Estudos de Tradução"

Universidade Lusófona, Lisbon, Portugal, 3-5 May 2004, Colóquio Internacional de Tradução: "Uma Visão Automática da Tradução Humana"

Universidade de São Paulo, Brazil, 29 April 2002: "COMPARA - Um Corpus Paralelo de Português e Inglês na Web"

University of Oxford, February 7, 2000: "Using a Translation Corpus to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence"

SELECTED PRESENTATIONS AT INTERNATIONAL CONFERENCES

Teaching and Language Corpora, TaLC 12, Giessen, Germany, 20-23 July 2016: "Hands-on use of Corpora by Trainee Translators" (full paper)

Electronic lexicography in the 21st century (eLex 2015),Herstmonceaux Castle, Sussex, UK, 11-13 August 2015
Corpus examples for writers (full paper)

International Association for Translation & Intercultural Studies, IATIS 2015, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university (full paper)

IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), Universidad de Alicante, Alicante, Spain, 27-29 May 2015
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university (full paper)

Electronic lexicography in the 21st century (eLex 2013), Tallinn, Estonia, 17-19 October 2013
1. Bilingual word sketches: three flavours (full paper co-authored with Adam Kilgarriff and Vojtech Kovar) video 
2. Learners’ use of corpus examples revisited (full paper) video

ICLC7 -UCCTS3 (7th International Contrastive Linguistics Conference and 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies), University of Ghent, 11-13 July 2013
Sentence Splitting and Sentence Joining in Translation (full paper)

TaLC 2012, 10th Teaching and Language Corpora Conference, University of Warsaw, Poland, 11-14 July 2012
Getting help from corpus example (full paper)

16th AILA conference (International Association of Applied Linguistics), Beijing, 23-28 August 2011
Beyond L1-L2 equivalents (full paper)

Corpus Linguistics 2011, University of Birmingham, 20-22 July 2011
Sentence boundaries in translation (full paper)

MATS 2010, Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies, Hogeschool, University of Gent, Belgium, 7-8 January 2010
What makes translation different?" (full paper) slides.

Corpus Liguistics 2009, University of Liverpool, 20-23 July 2009
A top-down approach to identifying distinctive lexis in translation (full paper)

Corpus Linguistics 2005. Birmingham University, 14-17 July 2005
A corpus-based study of loan words in original and translated texts"  (full paper) slides

CULT BCN, The Third International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, Barcelona, 22-24 January 2004
Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation” (full paper) slides

TaLC 2002, The Fifth International Conference on Teaching and Language Corpora, Bertinoro, 27-31 July 2002
Lost in Parallel Concordances (full paper)

CULT2K, The Second International Conference Corpus on Use and Learning to Translate, Bertinoro, 3-4 November 2000
Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus (full paper) slides

HANDS-ON WORKSHOPS

Professional development workshop for the Yorkshire Institute of Translation and Interpreting, University of Leeds, 28 January 2017: “Translating with corpora” (half-day workshop)

Professional development workshop for the Institute of Translation and Interpreting, University of Surrey, 22 September 2016: “Translating with the help of corpora” (full-day workshop)

Teaching and Language Corpora conference, TaLC 2016, University of Giessen, Germany, 20-23 July 2016: “In search of specialized terminology with the help of corpora” (half-day workshop)

Scotnet Summer Workshop, Dunkeld, 21 May 2016: “What corpora can do for translators” (half-day workshop)

Professional development workshop for the European Commission Directorate-General Translation, Brussels, 24 February 2016: "In search of specialized terminology with the help of corpora” (full-day workshop)

Professional development workshop for the Institute of Translation and Interpreting, University of Surrey, UK, 18 September 2015: “In search of specialized terminology with the help of corpora” (half-day workshop)

Professional development workshop for the Institute of Translation and Interpreting, University of Surrey, 12 September 2014

In search of source and target language equivalence with the help of corpora" (half-day workshop)

TaLC 2014, 11th Teaching and Language Corpora conference, University of Lancaster, 20-23 July 2014
Helping L2 learners and translators find equivalence with the help of corpora (half-day pre-conference workshop)

TaLC 2008, 8th Teaching and Language Corpora conference, ISLA, Lisbon, 3-6 July 2008
TaLC at TaLC - Teaching and Linguateca's (Portuguese Language) Corpora (full-day pre-conference workshop)

IV CIATI, Unibero, São Paulo, Brazil, 14-17 May 2007
Using a parallel corpus in translation practice and research (half-day workshop)

Working with Corpora, British Council and ISLA Translation Workshop, Lisbon, October 1, 2004
Working with COMPARA: an online parallel corpus of English and Portuguese fiction" (half-day workshop)

APROLÍNGUAS, University of Aveiro, Portugal, 20-22 September 2001
Corpora and Language Learning" (half-day  workshop)


 
Make a Free Website with Yola.