Last update: 08 April 2021
DICTIONARY AND OTHER LEXICAL RESOURCES
Frankenberg-Garcia, A., Lew, R., Rees, G. Roberts, J.C., Sharma, N. and Butcher, P. (2021) ColloCaid (around 30 thousand academic English collocations and examples of collocations in context curated from corpora of expert academic English), open access at http://www.collocaid.uk/
Frankenberg-Garcia, A., Rees, G. & Lew, R. (2020). ColloCaid Sample Data, open access at https://doi.org/10.6084/m9.figshare.13028207
Frankenberg-Garcia, A. & Rees, G. (2021). Academic English Collocation Errors and Other Problems by ColloCaid, open access at https://doi.org/10.6084/m9.figshare.13640624
Lopez, S., Frankenberg-Garcia, A. & Newstead, H. (2015) Oxford Portuguese Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Also available online at https://premium.oxforddictionaries.com/
CORPUS
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2000-2008) COMPARA, open acess, bidirectional parallel corpus of English and Portuguese fiction), online at http://www.linguateca.pt/COMPARA/
BOOKS
- Charles, M. and Frankenberg-Garcia, A. (eds.) (2021) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge.
- Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L. & Aston, G. (eds.) (2011) New Trends in Corpora and Language Learning. London: Bloomsbury.
- Frankenberg-Garcia, A., Rkibi, T., Cruz, M.R., Carvalho, R., Direito, C. & Santos-Rosa, D. (eds.) (2008) Proceedings of TaLC 2008 - Lisbon, 8th Teaching and Language Corpora Conference, 3-6 July 2008. Lisbon: Associação de Estudos e de Investigação do ISLA-Lisboa.
JOURNAL ARTICLES
- Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?” Target.
- Frankenberg-Garcia, A. Rees, G. and Lew, R. (2020) “Slipping through the cracks in e-Lexicography”. International Journal of Lexicography”. Online advance open access https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa022
- Frankenberg-Garcia, A. (2020) “Combining user needs, lexicographic data and digital writing environments”. Language Teaching, 53-1:29-43.
- Frankenberg-Garcia, A. (2019) “A corpus study of splitting and joining sentences in translation”. Corpora, 14/1: 1-30.
- Frankenberg-Garcia, A. Lew, R., Roberts, J., Rees, G. and Sharma, N. (2019) “Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time”, ReCALL, 32/2: 23-39.
- Roberts, J.C., Al-maneea, H., Butcher, P., Lew, R., Rees, G., Sharma, N. and Frankenberg-Garcia, A. (2019) “Multiple Views: different meanings and collocated words”. Computer Graphics Forum, 38, 79-93.
- Frankenberg-Garcia, A. (2018) “Investigating the collocations available to EAP writers”. Journal of English for Academic Purposes 35: 93-104.
- Frankenberg-Garcia, A. (2018) “Dicionários e exemplos de apoio à produção linguística”. Cadernos de Tradução, 43, 63-86.
- Frankenberg-Garcia, A. (2015) “Training Translators to Use Corpora Hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university”. Corpora. 10/2: 351-380.
- Frankenberg-Garcia, A. (2015) “Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production”. International Journal of Lexicography, 28/4: 490-512.
- Frankenberg-Garcia, A. (2014) "How Language Learners Can Benefit from Corpora, or Not". Recherches en Didactique des Langues et des Cultures, 11/1: 93-110.
- Frankenberg-Garcia, A. (2014) "The Use of Corpus Examples for Language Comprehension and Production”. Special Issue of ReCALL, Researching uses of corpora for language teaching and learning, 26/2: 128-146.
- Frankenberg-Garcia, A. (2012) “Learners’ Use of Corpus Examples”. International Journal of Lexicography, 25/3: 273-296.
- Frankenberg-Garcia, A. (2012) "Raising Teachers’ Awareness of Corpora". Language Teaching, 45/4: 475-489.
- Frankenberg-Garcia, A. (2011) “O Léxico Diferenciado da Tradução” TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, 50/2: 321-340.
- Frankenberg-Garcia, A. (2011) “Beyond L1-L2 Equivalents: Where do Users of English as a Foreign Language Turn for Help?” International Journal of Lexicography, 24/1: 97-123.
- Frankenberg-Garcia, A. (2010) Review of “Herbert Andreas Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica”. International Journal of Lexicography, 23/2: 233-236.
- Frankenberg-Garcia, A. (2009) "Utilização de Empréstimos na Tradução Literária" Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores 18: 43-61.
- Frankenberg-Garcia, A. (2009) "Compiling and Using a Parallel Corpus for Research in Translation". International Journal of Translation, XXI/1: 57-71.
- Frankenberg-Garcia (2008) "Suggesting Rather Special Facts. A Corpus-Based Study of Distinctive Lexical Distributions in Translated Texts". Corpora, 3/2: 195-211.
- Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) "The Corpus, Its Users and Their Needs: a User-Oriented Evaluation of COMPARA" International Journal of Corpus Linguistics, 12/3: 335-374.
- Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3: 335-355.
- Frankenberg-Garcia, A. (2005) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, 59/3: 189-198.
- Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2001) “COMPARA, um Corpus Paralelo de Português e Inglês na Web” Cadernos de Tradução 9/6: 61-79.
- Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese” Journal of Anglo-American Studies 3: 65-78.
- Frankenberg-Garcia, A. (1999) “Providing Student Writers with Pre-Text Feedback” ELT Journal, 53/2: 100-106.
- Frankenberg-Garcia, A., Rosário, J. and Pires, M.C. (1994) “Português Língua Estrangeira: Que Materiais Didácticos Vamos Produzir?” Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11: 155-164.
- Frankenberg-Garcia, A. (1990) "Do the Similarities between L1 and L2 Writing Processes Conceal Important Differences?" Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1: 91-102.
BOOK CHAPTERS
- Gu, Y. & Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations”. In J. Lavid, C. Maíz & JR Zamorano (Eds.) Corpora and Translation Research in the Digital Age: Recent Advances and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
- Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) “Introduction: Dichotomies and debates in corpora and ESP/EAP writing. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 1-10.
- Tavares Pinto, P., Rees, G. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) “Identifying collocation issues in English L2 research article writing”. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 147-170.
- Frankenberg-Garcia, A., Rees, G., Lew, R., Roberts, J., Sharma, N., & Butcher, P. (2019) “ColloCaid: a
- tool to help academic English writers find the words they need”. In Meunier, F., J. Van de Vyver, L. Bradley & S. Thouësny (Eds), CALL and complexity – short papers from EUROCALL 2019 (pp. 1-7). Research-publishing.net.
- Frankenberg-Garcia, A. (2017) “The Lexicography of Portuguese”. In Hanks, P. & de Schryver, G-M. (eds.) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer. Online.
- Frankenberg-Garcia, A. (2016) “Corpora in the Classroom”. In Hall, G. (ed.) Routledge Handbook of English Language Teaching. London: Routledge, 383-398.
- Frankenberg-Garcia, A. (2016) “A Corpus Study of Loans in Translated and Non-translated Texts”. In G. Corpas Pastor and M. Seghiri (eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt: Peter Lang, 19-42.
- Frankenberg-Garcia (2014) "Understanding Portuguese Translations with the Help of Corpora". In T. Sardinha and T. Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. London: Bloomsbury, 161-176.
- Frankenberg-Garcia, A. (2012) “Integrating Corpora with Everyday Language Teaching”. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Brno: Masaryk University Press, 36-53.
- Frankenberg-Garcia, A. (2012) “Prefácio” [Preface]. In T. Shepherd, T. Sardinha, and M.V. Pinto (eds.) Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas, Brazil.
- Frankenberg-Garcia, A. (2009) “Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus-Based Study of Explicitation”. In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus Use and Learning to Translate (CULT): An Introduction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 47-58.
- Frankenberg-Garcia, A. (2008) “Compilação e Uso de Corpora Paralelos". In Tagnin & O. Vale (eds.) O Avanço da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 117-136.
- Frankenberg-Garcia, A. (2007) “Lost in Parallel Concordances”. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics, London: Routledge, volume IV, 176-190 (previously published in Aston et al. 2004).
- Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins, 213-229.
- Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 71-87.
- Frankenberg-Garcia, A. (2002) “COMPARA, Language Learning and Translation Training”. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, 187-198.
- Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using Portuguese in the Teaching of English”. In A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Serôdio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de expressão inglesa. Lisboa: Cosmos, 425-432.
- Frankenberg-Garcia, A. (1995) “Reading, Revising, Editing”. In R. White (ed.), New Ways in TeachingWriting, Alexandria: TESOL, 114.
CONFERENCE PROCEEDINGS PAPERS
- Roberts, J., Butcher, P., Lew, R. Rees, G., Sharma, N. and Frankenberg-Garcia, A. (2020) “Visualising collocation for close writing”. Eurographics Proceedings 2020, 180-185
- Sharma, N., Rees, G., Butcher, P., Lew, R., Frankenberg-Garcia, A. and Roberts, J. (2019) “Co-creating an online learning environment to support academic writing: Lessons learnt in an interdisciplinary setting”. 4th Workshop on Visualization for the Digital Humanities, VIS4DH, 20 October 2019, Vancouver, Canada.
- Roberts, J., Frankenberg-Garcia, A., Lew, R., Rees, G. and Sharma, N. (2018) Visualisation Approaches for Corpus Linguistics towards Visual Integration of Data-Driven Learning . 3rd Workshop on Visualization for the Digital Humanities – Vis4DH 2018, 1-5.
- Lew, R., Frankenberg-Garcia, A., Rees, G., Roberts, J., and Sharma, N. (2018) “ColloCaid: A real-time tool to help academic writers with English collocations” Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts, 247-254.
- Frankenberg-Garcia, A. (2012) "Getting help from corpus examples". Proceedings of the 10th Teaching and Language Corpora conference, University of Warsaw, 11-14 July 2012
- Frankenberg-Garcia, A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and research". Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006, pp 142-148.
- Frankenberg-Garcia, A. (2005) "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". In Corpus Linguistics 2005. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398
- Santos, D., Simões, A., Frankenberg-Garcia, A., Pinto, A., Barreiro, A., Maia, B., Mota, C., Oliveira, D., Ranchhod, E., Almeida, J.J., Cabral, L., Costa, L., Sarmento, L., Chaves, M., Silva, M., Cardoso, N., Rocha, P., Aires, R., Marchi, R., Silva, R., Vilela, R. e Afonso, S. (2004) "Linguateca: um centro de recursos distribuído para o processamento computacional da língua portuguesa". In G. Luna, O. Chávez & M. Galindo (eds.), Proceedings of the international workshop Taller de Herramientas y Recursos Linguísticos para el Espanõl y el Portugués, IX Iberoamerican Conference on Artificial Intelligence (IBERAMIA), November 2004, Puebla, Mexico, pp. 147-154.
- Frankenberg-Garcia, A. (2003) “A Construção (e alguns usos) do corpus COMPARA” in J.J.Almeida (ed.) CP3A, Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados. Braga: Universidade do Minho, pp 15-24.
- Frankenberg-Garcia, A. (2001) “COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus” Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo-Portugueses, Universidade Nova de Lisboa, 6-8 Maio 2001, pp 45-57.
- Frankenberg-Garcia, A. (1999) “Quando intervir no ensino de redacção: exemplos em L2” Actas do 4º Encontro Nacional do Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior em Portugal. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp 77-82.
- Frankenberg-Garcia, A. (1998) “Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence” Proceedings of the 1st Brazilian International Translators’ Forum, University of São Paulo, 7-11 September 1998, pp 26-33
- Frankenberg-Garcia, A. and Rosário, J. (1998) “Quem são os alunos de Português Língua Estrangeira?” Anais do I Congresso da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira, Rio de Janeiro: Universidade Federal Fluminense, pp. 197-211.
- Frankenberg-Garcia, A. and Pina, M.F. (1997) “Portuguese-English Crosslinguistic Influence” Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Instituto Politécnico da Guarda, vol. 1: pp. 69-78.
- Frankenberg-Garcia, A. (1993) “Ensinando a redigir em língua segunda” Actas do 3o Encontro Nacional Sobre o Ensino de Línguas Vivas na Universidade Portuguesa. Universidade de Coimbra, pp. 49-56.
PhD THESIS
Frankenberg-Garcia, A.(1990) Second Language Writing Instruction: a study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production. Doctoral dissertation. Edinburgh University.
· English translation of Brazilian texts in Bell, L. & Flynn, A. & O’Hare, P. (2018) (Eds.) Cartoneras in Translation. Selected texts and excerpts by members of cartonera collectives Catapoesia and Dulcineia Catadora, Brazil.
· English translation of Lygia Fagundes Telles et al. (2001) Embratel, 21 Brazilian Short Stories. São Paulo: DBA.
· English translation of Ignácio de Loyola Brandão (2001) Dutra - 50 Years: four centuries in five hours. São Paulo: DBA.
· English translation of Rubem Fonseca (2001) “Lúcia McCartney”. Comparative Criticism, vol. 23. Cambridge: Cambridge University Press.