Last update: 14 January 2012
EDITED VOLUMES
Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L. & Aston, G. (eds.) (2011) New Trends in Corpora and Language Learning. London: Continuum.
Frankenberg-Garcia, A., Rkibi, T., Cruz, M.R., Carvalho, R., Direito, C. & Santos-Rosa, D. (eds.) (2008) Proceedings of TaLC 8 - Lisbon, 8th Teaching and Language Corpora Conference, 3-6 July 2008. Lisbon: Associação de Estudos e de Investigação do ISLA-Lisboa.
CHAPTERS IN BOOKS and JOURNAL ARTICLES
Frankenberg-Garcia (forthcoming) “Integrating corpora with everyday language teaching”. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: developments in teaching and language corpora . Brno: Masaryk University Press.
Frankenberg-Garcia (forthcoming) “Prefácio”. In Pinto, M.V., Sardinha, T. and Shepherd, T. (eds.) Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas, Brazil: Companhia das Letras.
Frankenberg-Garcia, A. (in press) "Raising Teacher’s awareness of corpora". Language Teaching. Published online by Cambridge Universty Press on 6 December 2010. doi:10.1017/S0261444810000480. pdf by permission of (c) Cambridge University Press 2010.
Frankenberg-Garcia, A. (2011) "O léxico diferenciado da tradução". TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, vol. 51, 2, , pp 321-340. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (2011) "Beyond L1-L2 equivalents: where do users of English as a foreign language turn for help?". International Journal of Lexicography, 24/1, 97-123. pdf by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, A. (2010) "Review of H.A. Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica". International Journal of Lexicography, 23/2, pp 233-236. pdf by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia (2009) "Utilização de empréstimos na tradução literária" Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores 18, pp 43-61. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (2009) "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation, vol. XXI-1, pp 57-71. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (2009) “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation”. In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus use and translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp 47-58. pre-publication version
Frankenberg-Garcia (2008) "Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts". Corpora, vol. 3.2, pp 195-211. pdf [by permission of (c) Edinburgh University Press]
Frankenberg-Garcia, A. (2008) “Compilação e uso de corpora paralelos". In S. Tagnin & O. Vale (eds.) Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, pp 117-136 pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (2007) “Lost in Parallel Concordances”. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: critical concepts in linguistics, London: Routledge, volume IV, pp 176-190 (previously published in Aston et al). pdf
Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) "The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA" International Journal of Corpus Linguistics, 12/3, pp 335-374. abstract
Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (2005) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, June 2005, 59/3, pp 189-198. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins, pp 213-229.
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp 71-87. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (2002) “COMPARA, language learning and translation training”. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2001) “COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web” Cadernos de Tradução IX. Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, pp 61-79. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese” Op.Cit., A Journal of Anglo-American Studies vol. 3: pp 65-78. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using Portuguese in the Teaching of English”. In A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Serôdio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de expressão inglesa. Lisboa: Cosmos, pp 425-432. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (1999) “Providing Student Writers with Pre-Text Feedback” ELT Journal, vol. 53/2: pp 100-106. pdf
Frankenberg-Garcia, A. (1995) “Reading, Revising, Editing”. In R. White (ed.), New Ways in Teaching Writing, Aleandria: TESOL, p 114.
Frankenberg-Garcia, A., Rosário, J. and Pires, M.C. (1994) “Português Língua Estrangeira: que materiais didácticos vamos produzir?” Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11, pp 155-164.
Frankenberg-Garcia, A.(1990) "Do the similarities between L1 and L2 writing processes conceal important differences?" Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1, pp. 91-102. pre-publication version
PUBLISHED CONFERENCE PAPERS
Frankenberg-Garcia,
A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and
research". Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa,
Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 11-12
September 2006, pp 142-148. pdf
Frankenberg-Garcia,
A. (2005) "A corpus-based study of loan words in original and
translated texts". In Corpus Linguistics 2005. Proceedings from the
Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398 pdf
Santos,
D., Simões, A., Frankenberg-Garcia, A., Pinto, A., Barreiro, A., Maia,
B., Mota, C., Oliveira, D., Ranchhod, E., Almeida, J.J., Cabral, L.,
Costa, L., Sarmento, L., Chaves, M., Silva, M., Cardoso, N., Rocha, P.,
Aires, R., Marchi, R., Silva, R., Vilela, R. e Afonso, S. (2004)
"Linguateca: um centro de recursos distribuído para o processamento
computacional da língua portuguesa". In G. Luna, O. Chávez & M.
Galindo (eds.), Proceedings of the international workshop "Taller de
Herramientas y Recursos Linguísticos para el Espanõl y el Portugués",
IX Iberoamerican Conference on Artificial Intelligence (IBERAMIA),
November 2004, Puebla, Mexico, pp. 147-154. pdf
Frankenberg-Garcia,
A. (2003) “A Construção (e alguns usos) do corpus COMPARA” in
J.J.Almeida (ed.) CP3A, Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos
Associados. Braga: Universidade do Minho, pp 15-24. pre-publication version
Frankenberg-Garcia,
A. (2001) “COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus” Actas do I
Congresso Internacional de Estudos Anglo-Portugueses, Universidade Nova
de Lisboa, 6-8 Maio 2001, pp 45-57. pre-publication version
Frankenberg-Garcia,
A. (1999) “Quando intervir no ensino de redacção: exemplos em L2” Actas
do 4º Encontro Nacional do Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior
em Portugal. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp 77-82. pre-publication version
Frankenberg-Garcia,
A. (1998) “Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English
Crosslinguistic Influence” Proceedings of the 1st Brazilian
International Translators’ Forum, University of São Paulo, 7-11
September 1998, pp 26-33. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. and Rosário, J. (1998) “Quem são os alunos de Português Língua Estrangeira?” Anais do I Congresso da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira, Rio de Janeiro: Universidade Federal Fluminense, pp. 197-211.
Frankenberg-Garcia,
A. and Pina, M.F. (1997) “Portuguese-nglish Crosslinguistic Influence”
Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos
Anglo-Americanos, Instituto Politécnico da Guarda, vol. 1: pp. 69-78. pre-publication version
Frankenberg-Garcia, A. (1993) “Ensinando a redigir em língua segunda” Actas do 3o Encontro Nacional Sobre o Ensino de Línguas Vivas na Universidade Portuguesa. Universidade de Coimbra, pp. 49-56.
DOCTORAL DISSERTATION
Frankenberg-Garcia, A.(1990) Second Language Writing Instruction: a study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production. Doctoral dissertation. Edinburgh University.
- Abstract and Introduction
- A conceptual framework for the development of writing instruction for skilled writers using L2
- Method
- Impression judgements on readability
- A system for analysing revision
- Results
- The effects of instruction
- Conclusions and implications for teaching
- References
- Appendices
INVITED PRESENTATIONS
Guest speaker at the IntelliText Workshop, University of Leeds, 12 March 2011: Integrating corpora with everyday language (and translation) teaching.
Keynote speaker at the symposium Authenticating Language Learning: Web collaboration Meets Pedagogic Corpora, University of Tübingen, 17-19 February 2011: "Corpora and Language Learning".
Keynote speaker at TaLC 2010, 9th Teaching and Language Corpora conference, Brno, 30 June - 4 July 2010: "Using Corpora Routinely".
Keynote speaker at the British Applied Linguistics Association / Cambridge Univeristy Press Seminar Programme 2010, University of Birmingham, 24-25 June 2010: Encouraging EFL Teachers to Use Corpora in the Classroom".
Guest
speaker at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade
Nova de Lisboa, 18 November 2008: "Utilização do corpus COMPARA na
prática tradutória e nos estudos de tradução"
Keynote
speaker at the International Seminar New Trends in Corpus Linguistics
for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John
Sinclair. Granada, Spain, 22-24 September 2008: "Compiling and using a
parallel corpus for Translation Studies" slides
Guest speaker at the Postgraduate Seminar in English Language and Literary Studies, University of São Paulo, 26 August 2008: "A utilização do corpus COMPARA nos estudos linguísticos e literários"
Guest speaker at the State University of Rio de Janeiro, 20 August 2008: "A utilização de um corpus paralelo de português e inglês nos estudos linguísticos e literários".
Guest speaker at the Postgraduate Seminar in Translation Studies, Universitat Jaume I, Castellón, Spain, November 2007: "Building a parallel corpus for translation research and much more"
Keynote
speaker at the IV CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e
Interpretação), Unibero, São Paulo, 14-17 May 2007: "Que referências
consultam os estudantes de tradução?" slides
Guest speaker at NILC (Núcleo de Investigação em Lingüística Computacional", Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação, University of São Paulo in São Carlos 28 August 2006: "Corpora e Tradução"
Guest speaker at ABRAPT (Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução), University of São Paulo, 25 August 2006: "A Usabilidade de Corpora Paralelos"
Keynote
speaker at TaLC 7, (7th Teaching and Language Corpora Conference),
Bibliotheque National de France, 1-4 July 2006: "Raising teachers´
awareness to corpora" slides extended abstract
Keynote
speaker at the 1º Encontro Nacional de Oficinas de Escrita no Ensino de
Línguas, University of Aveiro, Portugal, 28-29 October 2004: "Oficina
de Autonomia na Escrita" slides
Keynote speaker at the 3rd Brazilian International Translation Forum, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Brazil, 30 August–3 September 2004: "A Corpus Perspective of Portuguese and English Translations" and "Mesa Redonda sobre Corpora para Pesquisa e Tradução"
Guest speaker at the 5th Corpus Linguistics Seminar, University of São Paulo, Brazil, 23 August 2004:"A utilização de um corpus paralelo nos estudos de tradução"
Guest speaker at the Colóquio Internacional de Tradução, Universidade Lusófona, Lisbon, 3-5 May 2004: "Uma visão automática da tradução humana"
Guest speaker at the Postgraduate Seminar in Translation Studies, University of São Paulo, Brazil, 29 April 2002: "COMPARA - Um corpus paralelo de português e inglês na Web"
Guest speaker at the Language Centre Seminars in Applied Linguistics, Oxford University, February 7, 2000: "Using a translation corpus to sort out Portuguese-English crosslinguistic influence"
Guest speaker at Seven, EFL language school, São Paulo, August 1989: "Teaching EFL Writing"
PRESENTATIONS AT INTERNATIONAL CONFERENCES
16th AILA conference (International Association of Applied Linguistics), Beijing, 23-28 August 2011: “Beyond L1-L2 equivalents”.
Corpus Linguistics 2011, University of Birmingham, 20-22 July 2011: “Sentence boundaries in translation”.
Second International conference on Teaching English as a Foreign Language, FCSH, Universidade Nova de Lisboa, Portugal, 26-27 November 2010: "The use of dictionaries by learners of English".
Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies, Hogeschool, University of Gent, Belgium, 7-8 January 2010: "What makes translation different?" slides
Second International conference on Teaching English as a Foreign Language, FCSH, Universidade Nova de Lisboa, Portugal, 20-21 November 2009: "Using monolingual and parallel corpora to teach English in Portugal". slides
Corpus Liguistics 2009, University of Liverpool, 20-23 July 2009: "A top-down approach to identifying distinctive lexis in translation"
Linguateca 10 anos, PROPOR International Conference on the Computational Processing of the Portuguese Language, University of Aveiro, 11 September 2008: "COMPARA: 9 anos de desenvolvimento" slides
TaLC 2008, the 8th Teaching and Language Corpora conference, ISLA, Lisbon, 3-6 July 2008: "Things a parallel corpus can do" (sofware demo)
Contrapor2006, the 1st Portuguese Translation Conference, Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006: "Using a parallel corpus in translation practice and research"
Corpus Linguistics 2005. Birmingham University, 14-17 July 2005: "A corpus-based study of loan words in original and translated texts" slides
CULT BCN, The Third International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, Barcelona, 22-24 January 2004: “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation” slides
Translation Studies: a crossroads of disciplines, Lisbon, November 14-15, 2002: “Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations”
TaLC V, The Fifth International Conference on Teaching and Language Corpora, Bertinoro, 27-31 July 2002: “Lost in Parallel Concordances”
Corpus Linguistics Symposium at the 12th INPLA (Interlocuções na Linguística Aplicada), Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brazil, 25-27 April 2002: "COMPARA, a Web-searchable corpus of English and Portuguese parallel texts"
Training the Language Services Provider for the New Millennium, Universidade do Porto, 25-26 May 2001: “COMPARA, language learning and translation training”
CULT2K, The Second International Conference Corpus on Use and Learning to Translate, Bertinoro, 3-4 November 2000: “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus” slides
Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies, Catholic University of Louvain, 5-6 February 1999: "Using bilingual corpora to produce second language teaching materials"
AMEL Conference, Edinburgh University, September 1994: "A World Survey of Learners of Portuguese: a study of needs and implications for teaching"
HANDS-ON WORKSHOPS
TaLC 2008, the 8th Teaching and Language Corpora conference, ISLA, Lisbon, 3-6 July 2008: "TaLC at TaLC - Teaching and Linguateca's (Portuguese Language) Corpora" (full-day pre-conference workshop)
IV CIATI, Unibero, São Paulo, Brazil, 14-17 May 2007: "Using a parallel corpus in translation practice and research" (3-hour hands-on workshop)
Working with Corpora, British Council and ISLA Translation Workshop, Lisbon, October 1, 2004: "Working with COMPARA: an online parallel corpus of English and Portuguese fiction" (three-hour hands-on workshop)
APROLÍNGUAS, University of Aveiro, Portugal, 20-22 September 2001: "Corpora and Language Learning" (two-hour hands-on workshop)