Last update: 14 January 2012



EDITED VOLUMES

Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L. & Aston, G. (eds.) (2011) New Trends in Corpora and Language Learning. London: Continuum. 

Frankenberg-Garcia, A., Rkibi, T., Cruz, M.R., Carvalho, R., Direito, C. & Santos-Rosa, D. (eds.) (2008) Proceedings of TaLC 8 - Lisbon, 8th Teaching and Language Corpora Conference, 3-6 July 2008. Lisbon: Associação de Estudos e de Investigação do ISLA-Lisboa. 


CHAPTERS IN BOOKS and JOURNAL ARTICLES

Frankenberg-Garcia (forthcoming) “Integrating corpora with everyday language teaching”. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: developments in teaching and language corpora . Brno: Masaryk University Press.

Frankenberg-Garcia (forthcoming) “Prefácio”. In Pinto, M.V., Sardinha, T. and Shepherd, T. (eds.) Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas, Brazil: Companhia das Letras.

Frankenberg-Garcia, A. (in press) "Raising Teacher’s awareness of corpora". Language Teaching. Published online by Cambridge Universty Press on 6 December 2010. doi:10.1017/S0261444810000480. pdf by permission of (c) Cambridge University Press 2010. 

Frankenberg-Garcia, A. (2011) "O léxico diferenciado da tradução". TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, vol. 51, 2, , pp 321-340. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2011) "Beyond L1-L2 equivalents: where do users of English as a foreign language turn for help?". International Journal of Lexicography, 24/1, 97-123. pdf by permission of (c) Oxford University Press. 

Frankenberg-Garcia, A. (2010) "Review of H.A. Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica". International Journal of Lexicography, 23/2, pp 233-236. pdf by permission of (c) Oxford University Press.

Frankenberg-Garcia (2009) "Utilização de empréstimos na tradução literária" Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores 18, pp 43-61. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2009) "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation, vol. XXI-1, pp 57-71. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (2009) “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation”. In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus use and translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp 47-58. pre-publication version

Frankenberg-Garcia (2008) "Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts". Corpora, vol. 3.2, pp 195-211. pdf [by permission of (c) Edinburgh University Press]

Frankenberg-Garcia, A. (2008) “Compilação e uso de corpora paralelos". In  S. Tagnin & O. Vale (eds.) Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas,  pp 117-136  pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (2007) “Lost in Parallel Concordances”. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: critical concepts in linguistics, London: Routledge, volume IV, pp 176-190 (previously published in Aston et al). pdf

Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) "The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA" International Journal of Corpus Linguistics, 12/3, pp 335-374. abstract

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, June 2005, 59/3, pp 189-198. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins, pp 213-229.

Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp 71-87. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (2002) “COMPARA, language learning and translation training”. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2001) “COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web” Cadernos de Tradução IX. Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, pp 61-79. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese” Op.Cit., A Journal of Anglo-American Studies vol. 3: pp 65-78. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using Portuguese in the Teaching of English”. In A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Serôdio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de expressão inglesa. Lisboa: Cosmos, pp 425-432. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (1999) “Providing Student Writers with Pre-Text Feedback” ELT Journal, vol. 53/2: pp 100-106. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1995) “Reading, Revising, Editing”. In R. White (ed.), New Ways in Teaching Writing, Aleandria: TESOL, p 114.

Frankenberg-Garcia, A., Rosário, J. and Pires, M.C. (1994) “Português Língua Estrangeira: que materiais didácticos vamos produzir?” Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11, pp 155-164.

Frankenberg-Garcia, A.(1990) "Do the similarities between L1 and L2 writing processes conceal important differences?" Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1, pp. 91-102. pre-publication version


PUBLISHED CONFERENCE PAPERS

Frankenberg-Garcia, A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and research". Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006, pp 142-148. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2005) "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". In Corpus Linguistics 2005. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398 pdf

Santos, D., Simões, A., Frankenberg-Garcia, A., Pinto, A., Barreiro, A., Maia, B., Mota, C., Oliveira, D., Ranchhod, E., Almeida, J.J., Cabral, L., Costa, L., Sarmento, L., Chaves, M., Silva, M., Cardoso, N., Rocha, P., Aires, R., Marchi, R., Silva, R., Vilela, R. e Afonso, S. (2004) "Linguateca: um centro de recursos distribuído para o processamento computacional da língua portuguesa". In G. Luna, O. Chávez & M. Galindo (eds.), Proceedings of the international workshop "Taller de Herramientas y Recursos Linguísticos para el Espanõl y el Portugués", IX Iberoamerican Conference on Artificial Intelligence (IBERAMIA), November 2004, Puebla, Mexico, pp. 147-154. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2003) “A Construção (e alguns usos) do corpus COMPARA” in J.J.Almeida (ed.) CP3A, Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados. Braga: Universidade do Minho, pp 15-24. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (2001) “COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus” Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo-Portugueses, Universidade Nova de Lisboa, 6-8 Maio 2001, pp 45-57. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (1999) “Quando intervir no ensino de redacção: exemplos em L2” Actas do 4º Encontro Nacional do Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior em Portugal. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp 77-82. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (1998) “Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence” Proceedings of the 1st Brazilian International Translators’ Forum, University of São Paulo, 7-11 September 1998, pp 26-33. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. and Rosário, J. (1998) “Quem são os alunos de Português Língua Estrangeira?” Anais do I Congresso da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira, Rio de Janeiro: Universidade Federal Fluminense, pp. 197-211.

Frankenberg-Garcia, A. and Pina, M.F. (1997) “Portuguese-nglish Crosslinguistic Influence” Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Instituto Politécnico da Guarda, vol. 1: pp. 69-78. pre-publication version

Frankenberg-Garcia, A. (1993) “Ensinando a redigir em língua segunda” Actas do 3o Encontro Nacional Sobre o Ensino de Línguas Vivas na Universidade Portuguesa. Universidade de Coimbra, pp. 49-56.


DOCTORAL DISSERTATION

Frankenberg-Garcia, A.(1990) Second Language Writing Instruction: a study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production. Doctoral dissertation. Edinburgh University.


INVITED PRESENTATIONS

Guest speaker at the IntelliText Workshop, University of Leeds, 12 March 2011: Integrating corpora with everyday language (and translation) teaching.

Keynote speaker at the symposium Authenticating Language Learning: Web collaboration Meets Pedagogic Corpora, University of Tübingen, 17-19 February 2011: "Corpora and Language Learning".

Keynote speaker at TaLC 2010, 9th Teaching and Language Corpora conference, Brno, 30 June - 4 July 2010: "Using Corpora Routinely".

Keynote speaker at the British Applied Linguistics Association / Cambridge Univeristy Press Seminar Programme 2010, University of Birmingham, 24-25 June 2010: Encouraging EFL Teachers to Use Corpora in the Classroom".

Guest speaker at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, 18 November 2008: "Utilização do corpus COMPARA na prática tradutória e nos estudos de tradução"

Keynote speaker at the International Seminar New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John Sinclair. Granada, Spain, 22-24 September 2008: "Compiling and using a parallel corpus for Translation Studies" slides

Guest speaker at the Postgraduate Seminar in English Language and Literary Studies, University of São Paulo, 26 August 2008: "A utilização do corpus COMPARA nos estudos linguísticos e literários"

Guest speaker at the State University of Rio de Janeiro, 20 August 2008: "A utilização de um corpus paralelo de português e inglês nos estudos linguísticos e literários".

Guest speaker at the Postgraduate Seminar in Translation Studies, Universitat Jaume I, Castellón, Spain, November 2007: "Building a parallel corpus for translation research and much more" 

Keynote speaker at the IV CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação), Unibero, São Paulo, 14-17 May 2007: "Que referências consultam os estudantes de tradução?" slides

Guest speaker at NILC (Núcleo de Investigação em Lingüística Computacional", Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação, University of São Paulo in São Carlos 28 August 2006: "Corpora e Tradução"

Guest speaker at ABRAPT (Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução), University of São Paulo, 25 August 2006: "A Usabilidade de Corpora Paralelos" 

Keynote speaker at TaLC 7, (7th Teaching and Language Corpora Conference), Bibliotheque National de France, 1-4 July 2006: "Raising teachers´ awareness to corpora"  slides   extended abstract

Keynote speaker at the 1º Encontro Nacional de Oficinas de Escrita no Ensino de Línguas, University of Aveiro, Portugal, 28-29 October 2004: "Oficina de Autonomia na Escrita" slides

Keynote speaker at the 3rd Brazilian International Translation Forum, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Brazil, 30 August–3 September 2004: "A Corpus Perspective of Portuguese and English Translations" and "Mesa Redonda sobre Corpora para Pesquisa e Tradução"

Guest speaker at the 5th Corpus Linguistics Seminar, University of São Paulo, Brazil, 23 August 2004:"A utilização de um corpus paralelo nos estudos de tradução"

Guest speaker at the Colóquio Internacional de Tradução, Universidade Lusófona, Lisbon, 3-5 May 2004: "Uma visão automática da tradução humana"

Guest speaker at the Postgraduate Seminar in Translation Studies, University of São Paulo, Brazil, 29 April 2002: "COMPARA - Um corpus paralelo de português e inglês na Web"

Guest speaker at the Language Centre Seminars in Applied Linguistics, Oxford University, February 7, 2000: "Using a translation corpus to sort out Portuguese-English crosslinguistic influence"

Guest speaker at Seven, EFL language school, São Paulo, August 1989: "Teaching EFL Writing"



PRESENTATIONS AT INTERNATIONAL CONFERENCES

16th AILA conference (International Association of Applied Linguistics), Beijing, 23-28 August 2011: “Beyond L1-L2 equivalents”.

Corpus Linguistics 2011, University of Birmingham, 20-22 July 2011: “Sentence boundaries in translation”.

Second International conference on Teaching English as a Foreign Language, FCSH, Universidade Nova de Lisboa, Portugal, 26-27 November 2010: "The  use of dictionaries by learners of English".

Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies, Hogeschool, University of Gent, Belgium, 7-8 January 2010: "What makes translation different?" slides

Second International conference on Teaching English as a Foreign Language, FCSH, Universidade Nova de Lisboa, Portugal, 20-21 November 2009: "Using monolingual and parallel corpora to teach English in Portugal". slides

Corpus Liguistics 2009, University of Liverpool, 20-23 July 2009: "A top-down approach to identifying distinctive lexis in translation"

Linguateca 10 anos, PROPOR International Conference on the Computational Processing of the Portuguese Language, University of Aveiro, 11 September 2008: "COMPARA: 9 anos de desenvolvimento" slides

TaLC 2008, the 8th Teaching and Language Corpora conference, ISLA, Lisbon, 3-6 July 2008: "Things a parallel corpus can do" (sofware demo)

Contrapor2006, the 1st Portuguese Translation Conference, Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006: "Using a parallel corpus in translation practice and research"

Corpus Linguistics 2005. Birmingham University, 14-17 July 2005: "A corpus-based study of loan words in original and translated texts" slides

CULT BCN, The Third International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, Barcelona, 22-24 January 2004: “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation” slides

Translation Studies: a crossroads of disciplines, Lisbon, November 14-15, 2002: “Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations”

TaLC V, The Fifth International Conference on Teaching and Language Corpora, Bertinoro, 27-31 July 2002: “Lost in Parallel Concordances”

Corpus Linguistics Symposium at the 12th INPLA (Interlocuções na Linguística Aplicada), Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brazil, 25-27 April 2002: "COMPARA, a Web-searchable corpus of English and Portuguese parallel texts"

Training the Language Services Provider for the New Millennium, Universidade do Porto, 25-26 May 2001: “COMPARA, language learning and translation training”

CULT2K, The Second International Conference Corpus on Use and Learning to Translate, Bertinoro, 3-4 November 2000: “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus” slides

Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies, Catholic University of Louvain, 5-6 February 1999: "Using bilingual corpora to produce second language teaching materials"

AMEL Conference, Edinburgh University, September 1994: "A World Survey of Learners of Portuguese: a study of needs and implications for teaching"


HANDS-ON WORKSHOPS

TaLC 2008, the 8th Teaching and Language Corpora conference, ISLA, Lisbon, 3-6 July 2008: "TaLC at TaLC - Teaching and Linguateca's (Portuguese Language) Corpora" (full-day pre-conference workshop)

IV CIATI, Unibero, São Paulo, Brazil, 14-17 May 2007: "Using a parallel corpus in translation practice and research" (3-hour hands-on workshop)

Working with Corpora, British Council and ISLA Translation Workshop, Lisbon, October 1, 2004: "Working with COMPARA: an online parallel corpus of English and Portuguese fiction" (three-hour hands-on workshop)

APROLÍNGUAS, University of Aveiro, Portugal, 20-22 September 2001: "Corpora and Language Learning" (two-hour hands-on workshop)


 
Make a Free Website with Yola.