Last update: 08 April 2021


Frankenberg-Garcia, A., Lew, R., Rees, G. Roberts, J.C., Sharma, N. and Butcher, P. (2021) ColloCaid (around 30 thousand academic English collocations and examples of collocations in context curated from corpora of expert academic English), open access at

Frankenberg-Garcia, A., Rees, G. & Lew, R. (2020). ColloCaid Sample Data, open access at

Frankenberg-Garcia, A. & Rees, G. (2021). Academic English Collocation Errors and Other Problems by ColloCaid, open access at

Lopez, S., Frankenberg-Garcia, A. & Newstead, H. (2015) Oxford Portuguese Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Also available online  at 


Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2000-2008) COMPARA, open acess, bidirectional parallel corpus of English and Portuguese fiction), online at




  • Gu, Y. & Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations”. In J. Lavid, C. Maíz & JR Zamorano (Eds.) Corpora and Translation Research in the Digital Age: Recent Advances and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
  • Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) “Introduction: Dichotomies and debates in corpora and ESP/EAP writing. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 1-10.
  • Tavares Pinto, P., Rees, G. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) “Identifying collocation issues in English L2 research article writing”. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 147-170.
  • Frankenberg-Garcia, A., Rees, G., Lew, R., Roberts, J., Sharma, N., & Butcher, P. (2019) “ColloCaid: a
  • tool to help academic English writers find the words they need”. In Meunier, F., J. Van de Vyver, L. Bradley & S. Thouësny (Eds), CALL and complexity – short papers from EUROCALL 2019 (pp. 1-7).
  • Frankenberg-Garcia, A. (2017) “The Lexicography of Portuguese”. In Hanks, P. & de Schryver, G-M. (eds.) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer. Online.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2016) “Corpora in the Classroom”. In Hall, G. (ed.) Routledge Handbook of English Language Teaching. London: Routledge, 383-398.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2016) “A Corpus Study of Loans in Translated and Non-translated Texts”. In G. Corpas Pastor and M. Seghiri (eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt: Peter Lang, 19-42.
  • Frankenberg-Garcia (2014) "Understanding Portuguese Translations with the Help of Corpora". In T. Sardinha and T. Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. London: Bloomsbury, 161-176.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2012) “Integrating Corpora with Everyday Language Teaching”. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Brno: Masaryk University Press, 36-53.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2012) “Prefácio” [Preface]. In T. Shepherd, T. Sardinha, and M.V. Pinto (eds.) Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas, Brazil.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2009) “Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus-Based Study of Explicitation”. In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus Use and Learning to Translate (CULT): An Introduction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 47-58.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2008) “Compilação e Uso de Corpora Paralelos". In Tagnin & O. Vale (eds.) O Avanço da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 117-136.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2007) “Lost in Parallel Concordances”. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics, London: Routledge, volume IV, 176-190 (previously published in Aston et al. 2004).
  • Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins, 213-229.
  • Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 71-87.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2002) “COMPARA, Language Learning and Translation Training”. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, 187-198.
  • Frankenberg-Garcia, A. (2000) “Using Portuguese in the Teaching of English”. In A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Serôdio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de expressão inglesa. Lisboa: Cosmos, 425-432.
  • Frankenberg-Garcia, A. (1995) “Reading, Revising, Editing”. In R. White (ed.), New Ways in TeachingWriting, Alexandria: TESOL, 114.



Frankenberg-Garcia, A.(1990) Second Language Writing Instruction: a study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production. Doctoral dissertation. Edinburgh University.


·         English translation of Brazilian texts in Bell, L. & Flynn, A. & O’Hare, P. (2018) (Eds.)  Cartoneras in Translation. Selected texts and excerpts by members of cartonera collectives Catapoesia and Dulcineia Catadora, Brazil.

·         English translation of Lygia Fagundes Telles et al. (2001) Embratel, 21 Brazilian Short Stories. São Paulo: DBA.

·         English translation of Ignácio de Loyola Brandão (2001) Dutra - 50 Years: four centuries in five hours. São Paulo: DBA.

·         English translation of Rubem Fonseca (2001) “Lúcia McCartney”. Comparative Criticism, vol. 23. Cambridge: Cambridge University Press.



Make a free website with Yola